KVZ.»DŽEMAT IZET NANIĆ»

DORNBIRN

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم 

Hutba napisao hfz.Midhat ef. Sejfić 

14.10.2016. / 13. muharrem 1438.

 

ZNAMO LI ŠTA GOVORIMO?

 

Hvala Allahu, dž.š., Gospodaru svih svjetova. Neka su salavat i selam na Poslanika Muhammeda, a.s., njegovu časnu porodicu, ashabe i sve sljedbenike.

Braćo moja u Dini Islamu! Ovo je mjesec Muharrem, u prijevodu Zabranjeni (mjesec). On je Allahov mjesec i jedan od četiri časna (sveta) mjeseca, u kojima se dobra djela višestruko nagrađuju, a loša djela višestruko kažnjavaju. On je prvi mjesec muslimanskog hidžretskog kalendara, u kome se prisjećamo Poslanikove, a.s., Hidžre i razmišljamo o njenim mnogobrojnim porukama. Jedna od tih poruka jeste da čovjek treba da ispravlja svoje greške. S tim u vezi, danas želim da vam ukažem na neke jezičke greške, koje su prisutne kod nas. Neke se banalne, a neke, Boga mi, fatalne, jer predstavljaju čin širka. Pa tako, jedne treba ispraviti, a druge izbaciti.

Prvo ćemo navesti riječi i izraze koje treba ispraviti.

Jedan od najčešćih izraza koji koristimo, i hvala Allahu da ga koristimo, jeste naš islamski pozdrav – Selam. Njega, po pravilu, možemo nazvati u drugom licu jednine ili drugom licu množine, sa određenim članom ili bez određenog člana, to jest, ''Selamun alejk!'' ili ''Esselamu alejk!'' (Mir na tebe!), odnosno, ''Selamun alejkum!'' ili ''Esselamu alejkum!'' (Mir na vas!)

Primjetno je kod nekih ljudi, koji žele da pokažu kako je njihov selam od srca, da prave jezičku grešku kod nazvanja selama. Oni kažu ''Sellamun alejk(um)!'', sa tešdidom na lamu, što je neispravno, jer je Sellam arapsko muško ime, čime sam izraz dobiva vulgarno značenje.

Isto tako, ružno je čuti da se neki ljudi igraju sa riječi selam, na način da zamijene njene slogove, to jest, umjesto ''Selam!'', kažu ''Lamse!'' Kao prvo, riječ ''lamse'' nema nikakvog značenja, a kao drugo predstavlja skrnavljenje jednog od 99 najljepših Allahovih imena.

Kada je u pitanju odgovor na selam, on također može doći u drugom licu jednine ili množine i to sa određenim članom, to jest, ''Ve alejke-sselam!'' ili ''Ve alejkumu-sselam!'' Verzija ''Ve alejkemu-sselam!'', koja izgleda kao spoj dvaju navedenih verzija, a koju koriste neki ljudi, gramatički je neispravna.

Sljedeće o čemu treba da vodimo računa, jeste jedan lijepi pozdrav, koji koristimo kada se rastajemo jedni od drugih, a to je ''Allahu na emanet!'' Dakle, ostavljam te Allahu na amanet, da te On čuva. Kako lijepo! Međutim, nije lijepo kada ovaj pozdrav izmijenimo, pa kažemo ''Allah manet!'' Ili samo ''Manet!'' To vrlo ružno zvuči, a nema nikakvog značenja. Dakle, iz ovog pozdrava se ne smije izgubiti riječ ''Allah'', a riječ ''emanet'' treba da ostane čitava, neokrnjena.

Spomenut ćemo sada još dvije riječi, koje pogrešno izgovaramo. Jedna od njih je ''Mašalna(h)!'', koju koristimo kada vidimo neku blagodat i želimo da Dragi Allah u njoj podari bereket. Ta riječ nema nikakvo značenje i ona je, ustvari, izmijenjena verzija arapskog izraza ''Ma ša Allah!'' (Što je Allah dao!), na koju je lijepo dodati riječi: ''La kuvvete illa billah!'' (Nema snage osim sa Allahom!)

I druga riječ, koju pogrešno izgovaramo, jeste riječ ''Tehvid''. Nju, inače, koristimo kao naziv za obred, koji obavljamo za svoje umrle, a to je učenje sure Ja Sin, zikra i dove, pri čemu sevape od proučenog poklanjamo merhumima. Riječ ''Tehvid'' postoji u arapskom jeziku, ali je u pogrešnom kontekstu koristimo. Ona u prijevodu znači ''učiniti nekoga jevrejem''. Zaista se pitam, da li mi želimo da naši merhumi budu jevreji. S toga treba da koristimo pravu riječ, a to je ''Tevhid'', a ona u prijevodu znači ''naglašavati Allahovu jednoću'', što mi i činimo učeći zikr.

Sada želim da vas upozorim na nekoliko riječi i izraza, koje treba izbaciti iz govora.

Među prvima jeste pozdrav ''Servus!''. On potiče iz latinskog jezika i robovlasničkog sistema. On u prijevodu ne znači ''Zdravo!'', kao što neki misle. On u prijevodu znači ''Robujem ti!'' Pitam vas: smije li musliman ikome robovati osim Allahu, dž.š.? Prošao je robovlasnički sistem, ali je ostao pozdrav, kojim pokazuješ da si se integrisao u austrijsko društvo. U ovom novom kapitalističkom sistemu, ova se riječ drugačije prevodi ''Služim ti!''. Dakle, više nisi rob, sada si sluga. U čemu je razlika? Isto značenje i u istom smislu se koristi italijanska riječ ''Ćao!''

Jedan od izraza, koji se može primjetiti kod naših ljudi, a naročito kod djece, jeste ''O Je!'' On se koristi kao izraz čuđenja. Međutim, šta je skriveno u ovom izrazu? On je skraćeni oblik izraza ''O Jesus!'', koji koriste katolici da bi dozvali, neuzubillah, svoga boga – Isusa. S toga, ovaj izraz muslimani moraju strogo izbjegavati. Volimo mi Isa'a, a.s., (Isusa) i očekujemo njegov povratak na zemlju, ali ga ne smatramo bogom i ne dozivamo ga u dovama.

Na kraju spomenut ćemo još dva izraza, dva upečatljiva primjera, kojima neki od nas, svjesno ili nesvjesno, čine širk. Ima ljudi koji kažu ''Ja to obožavam!'', u smislu da nešto puno voli, nebitno da li je to neka vrsta hrane, sporta, hobija ili je, pak, član porodice ili rodbine. Musliman smije obožavati jedino Boga.

S tim u vezi je i izraz ''On je moj idol!'', koji neki ljudi koriste u smislu da nekoga uzimaju za svog uzora i da ga u svemu imitiraju. ''Idol'' u prijevodu znači ''božanstvo'', a muslimani nemaju božanstva. Oni imaju samo Jednog i Jedinog Boga, a to je Uzvišeni Allah.

 

Molim Dragog Allaha da nam omili islam, iman i ihsan, i da nas zaštiti od širka, kufra i nifaka. Amin.

Sta govorimo.doc
Microsoft Word Dokument 38.0 KB